Diplomlaboraĵoj

La klarigon pri la tipoj de la diplomlaboraĵoj bv. legi ĉi tie.

Al la komenco

Ĝeneralaj informoj

Nacilingva titolo:Kaŭzativo kaj faktitivo en la Hindo-Europaj lingvoj
Resumo:Temas pri la dufunkcia aplikado de la verba sufikso -ig(i). Ekzemple la hungara frazo "Disznót hízlaltattam anyámmal." ('Mi grasigigis/dikigigis porkon fare de mia patrino.' = Mi igis patrinon grasigi/dikigi porkon.) apenaŭ estas klare tradukebla en la plimulton de la Hindo-Europaj lingvoj. Ankaŭ en Esperanto kelkfoje kaŭzas problemon, ke kaj kaŭzativo kaj faktitivo estas esprimitaj per la sama sufikso. Faktitivo estas kaptebla per PIV
("Vocho prezentanta la agon, kiel trudatan de la subjekto al iu, kiu plenumas ĝin pro ties efiko."), sed la difino de kaŭzativo komplete mankas. Tio suspektigas jam, ke ne estas aranĝitaj la du signifoj. Tio kaŭzas cetere problemojn kaj en la esprimo kaj en la kompreno. La diplomlaboraĵo prezentas plurcent aplikaĵojn de la sufikso, kaj ĝi montras, kiel ŝanĝiĝas la semantika kampo depende de la transitiveco aŭ de la netransitiveco de la verboj.
Aŭtoro:SZABÓ, Imre
Lingvo(j): Esperanto
Traduko de la titolo:Kaŭzativo kaj faktitivo en la Hindo-Europaj lingvoj
Klasifiko: Lingvistikaj komparstudoj inter Eo kaj aliaj lingvoj
Jaro:1984
Amplekso:240 paĝoj
Prezento-loko:
Tipouniversitato
NomoEötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE)
SekcioFilologia Fakultato, Lingvistika katedro, Esperanto-fako
LandoHungarujo
Adreso..
Tem-gvidanto(j):D-ro István Szerdahelyi
Precizigo:magistra
Kontakteblo kun la verkinto:Árvácska u. 28. HU-2013 Pomáz (Hungario)
saluton.imre(ĉe)gmail.com
Fonto de la informo:La aŭtoro mem mesaĝe al K. Kováts
Ŝlosilvortoj:faktitivo, kaŭzativo
Kreodato:2010-10-17 19:11:28
Lasta redakto:2010-10-17 19:14:56
Aldoninto:Katalin KOVÁTS
Montroj:33720
Dosieroj: Mankas dosieroj.

Resumo

Temas pri la dufunkcia aplikado de la verba sufikso -ig(i). Ekzemple la hungara frazo "Disznót hízlaltattam anyámmal." ('Mi grasigigis/dikigigis porkon fare de mia patrino.' = Mi igis patrinon grasigi/dikigi porkon.) apenaŭ estas klare tradukebla en la plimulton de la Hindo-Europaj lingvoj. Ankaŭ en Esperanto kelkfoje kaŭzas problemon, ke kaj kaŭzativo kaj faktitivo estas esprimitaj per la sama sufikso. Faktitivo estas kaptebla per PIV
("Vocho prezentanta la agon, kiel trudatan de la subjekto al iu, kiu plenumas ĝin pro ties efiko."), sed la difino de kaŭzativo komplete mankas. Tio suspektigas jam, ke ne estas aranĝitaj la du signifoj. Tio kaŭzas cetere problemojn kaj en la esprimo kaj en la kompreno. La diplomlaboraĵo prezentas plurcent aplikaĵojn de la sufikso, kaj ĝi montras, kiel ŝanĝiĝas la semantika kampo depende de la transitiveco aŭ de la netransitiveco de la verboj.

Opinioj kaj komentoj

Entute komentoj: 0; Mezuma noto: 0; | Aldoni propran opinion

Kopirajto © 2001 - 2024 edukado.net. Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Funkciigita de Fondaĵo Edukado.net kunlabore kun E-dukati, ESF kaj E@I.