Anar a escampar la boira [anar' a eskampar' la bojra]
Tradukite: Iri disigi la nebulon
La signifo de la esprimo estas eliri promeni sencele.
Se oni diras: "Me'n vaig a escampar la boira" [men vaĉ a eskampar' la bojra], t.e. mi foriras disigi la nebulon , signifas ke oni forlasas kion nun faras ĉar deziras elturniĝi el ĝena situacio.
Sed se iu ordonas vin: "Ves a escampar la boira!" [ves a eskampar' la bojra], tradukite: iru disigi la nebulon, signifas, tutsimple, foriru!, plimalpli kiel la kruda Franca esprimo "fout le camp!" kiu havas ĝemelan esprimon en la kataluna por forigi iun ajn: "fot el camp!" [fot el kamp].
La esprimo "Anar a escampar la boira" devenas el sorĉistina praktiko por disigi la nebulon, laŭ kiu la sorĉistinoj ĉirkaŭiris la kampojn sencele, grumblante sorĉkantojn kaj magiajn ritajn formulojn por disigi la nebulon. |