Serĉu laŭ ŝlosilvortoj
 
Serĉu laŭ temoj
 
x-sistemo
unikodo
Laste ĝisdatigita:
21-11-2008

Vizitoj: 1135309
Multlingvaj informoj
Hejmpaĝo >> Por kunlabori >> TAGO de LINGVOJ >> Instruu vian lingvon
Instruu vian lingvon
   
Superrigardo pri la temoj > Kataluna > Anar a escampar la boira
Anar a escampar la boira
skribinto temo
Joan Inglada Roig
Poŝtaĵoj: 7
Resp.: 16
Post afiŝita: 26-09-2006 23:57:13

Anar a escampar la boira
 

Anar a escampar la boira [anar' a eskampar' la bojra]

Tradukite: Iri disigi la nebulon

La signifo de la esprimo estas eliri promeni sencele.


Se oni diras: "Me'n vaig a escampar la boira" [men vaĉ a eskampar' la bojra], t.e. mi foriras disigi la nebulon , signifas ke oni forlasas kion nun faras ĉar deziras elturniĝi el ĝena situacio.


Sed se iu ordonas vin: "Ves a escampar la boira!" [ves a eskampar' la bojra], tradukite: iru disigi la nebulon, signifas, tutsimple, foriru!, plimalpli kiel la kruda Franca esprimo "fout le camp!" kiu havas ĝemelan esprimon en la kataluna por forigi iun ajn: "fot el camp!" [fot el kamp].


La esprimo "Anar a escampar la boira" devenas el sorĉistina praktiko por disigi la nebulon, laŭ kiu la sorĉistinoj ĉirkaŭiris la kampojn sencele, grumblante sorĉkantojn kaj magiajn ritajn formulojn por disigi la nebulon.

supren